Blog de NotchTutor
15 Errores Comunes en Inglés de Hispanohablantes
4 de julio de 2026
Los errores comunes en inglés que cometen los hispanohablantes rara vez son los más notorios: no son faltas de ortografía ni vocabulario básico, sino transferencias del español que se cuelan en la escritura de quienes ya llevan años comunicándose en inglés profesionalmente. Lo que los hace tan persistentes es que suenan bien para quien los comete. Si llevas tiempo escribiendo “discuss about the proposal” sin recibir corrección, esa frase empieza a sentirse correcta — y cuando un error se siente correcto, no lo revisas.
Este artículo recoge 15 de esos errores con ejemplos concretos. Para correcciones que también expliquen el porqué en tiempo real, nuestra guía de tutor de gramática con IA para hispanohablantes cubre exactamente eso.
Si prefieres leer este contenido en inglés, consulta también nuestro artículo English Grammar Tips for Spanish Speakers.
Los Errores Comunes en Inglés Que Más Repiten los Hispanohablantes
A continuación, cada error con su contexto y la forma correcta.
1. “I have 30 years” — la edad con el verbo equivocado
En español se dice tener años. La traducción literal produce este error clásico que aparece en bios, perfiles y presentaciones.
- Incorrecto: I have 30 years.
- Correcto: I am 30 years old. / I’m 30.
En inglés, la edad siempre va con el verbo to be. El mismo patrón aplica a otras expresiones que en español usan tener: tener hambre → I am hungry (nunca “I have hunger”), tener frío → I am cold, tener sueño → I am sleepy.
2. “Discuss about” — la preposición fantasma
Discutir sobre algo lleva “sobre” en español. Al traducir, muchos hispanohablantes añaden “about” después de “discuss”, pero en inglés “discuss” es un verbo transitivo que no necesita preposición.
- Incorrecto: We need to discuss about the budget.
- Correcto: We need to discuss the budget.
El mismo principio aplica a “mention” (no decimos “mentioned about”) y “contact” (no decimos “contacted to”): ninguno lleva preposición en inglés cuando va directo al objeto.
3. “Explain me” — el objeto indirecto fuera de lugar
En español el pronombre de objeto indirecto puede ir antes del verbo (explícame). En inglés, cuando el objeto indirecto va separado, necesita la preposición “to” y se coloca después del objeto directo.
- Incorrecto: Can you explain me the process?
- Correcto: Can you explain the process to me?
Este patrón aplica también a “describe”, “suggest” y “recommend” cuando llevan objeto indirecto explícito.
4. “I am agree” — confundir verbo con adjetivo
Estar de acuerdo parece traducirse como “to be agree”, pero “agree” en inglés es un verbo, no un adjetivo. La forma “am agree” no existe.
- Incorrecto: I am agree with this approach.
- Correcto: I agree with this approach.
“Agree” conjuga normalmente como cualquier verbo: I agree, she agrees, they agreed. La combinación am/is/are agree no existe en inglés.
5. “Actually” ≠ “actualmente” — el falso amigo más peligroso en el trabajo
Actualmente en español significa “en este momento” o “hoy en día”. “Actually” en inglés significa “en realidad” o “de hecho”, y casi siempre introduce una corrección o un contraste con lo que se acaba de decir.
- Incorrecto: Actually, I am working on the proposal (queriendo decir “en este momento”).
- Correcto: Currently, I am working on the proposal.
- Uso correcto de “actually”: Actually, the deadline was changed to Friday (corrigiendo información previa).
Usar “actually” donde corresponde “currently” hace que tus mensajes suenen como contradicciones involuntarias o correcciones a algo que nadie dijo.
6. “People is” — el plural que parece singular
La gente en español funciona como sujeto singular (la gente es). En inglés, “people” es una palabra intrínsecamente plural y siempre lleva verbo plural.
- Incorrecto: People is often unaware of this issue.
- Correcto: People are often unaware of this issue.
“People” en inglés no tiene singular: siempre lleva verbo plural. No existe “a people is”.
7. “Depends of” — la preposición incorrecta
Depender de → el “de” se traduce como “of”, pero en inglés el verbo “depend” siempre va con “on”.
- Incorrecto: It depends of the timeline.
- Correcto: It depends on the timeline.
Memoriza la combinación completa: depend on. Nunca “depend of”.
8. “Married with” — otra preposición que traiciona
Casado con usa “con” en español, que muchos traducen como “with”. Pero en inglés “married” lleva “to”, no “with”.
- Incorrecto: She is married with a colleague from the London office.
- Correcto: She is married to a colleague from the London office.
“Married with” existe en inglés pero tiene un significado muy diferente y poco frecuente (algo que viene acompañado de otra cosa). En contextos personales o biográficos, siempre es “married to”.
9. “I am boring” — la diferencia entre -ed y -ing
Los adjetivos participiales en inglés crean una distinción que el español no marca de la misma manera. Los terminados en -ing describen la fuente del sentimiento; los terminados en -ed describen cómo se siente la persona.
- Incorrecto: I am boring in this meeting.
- Correcto: I am bored in this meeting. / This meeting is boring.
“I am boring” significa que tú eres una persona aburrida como rasgo permanente. Este error aplica a toda una familia de adjetivos: excited/exciting, confused/confusing, interested/interesting, frustrated/frustrating.
10. “Make a party” — colocaciones con make y do
Hacer una fiesta se traduce literalmente como “make a party”, pero en inglés las colocaciones correctas son “have a party” o “throw a party”.
- Incorrecto: We are going to make a party for the product launch.
- Correcto: We are going to have a party for the product launch. / We are throwing a party.
“Make” y “do” no equivalen al español hacer en todos los contextos. Con “party”, la colocación siempre es “have” o “throw”.
11. “Assist to the meeting” — el falso amigo más costoso en contextos laborales
Asistir a en español significa “estar presente en”. “Assist” en inglés significa “ayudar” o “apoyar”. La traducción directa produce un significado completamente distinto.
- Incorrecto: I assisted to the client presentation last week.
- Correcto: I attended the client presentation last week.
En un CV o en una descripción de rol, este error puede causar confusión real. Regla simple: asistir a un evento = “attend an event”. Asistir a alguien = “assist someone”.
12. “Look forward to meet” — el gerundio después de “to”
“Look forward to” es uno de los cierres de email más usados en inglés profesional, y uno de los más mal escritos. El “to” en esta expresión no forma parte del infinitivo: es una preposición, y después de una preposición el verbo va en gerundio (-ing).
- Incorrecto: I look forward to meet you next week.
- Correcto: I look forward to meeting you next week.
La misma lógica aplica a “be used to”: “I am used to working late”, nunca “I am used to work late”.
13. “Regarding to your email” — preposición de sobra
En cuanto a y respecto a llevan preposición en español. “Regarding” en inglés ya funciona como preposición completa; añadirle “to” es redundante.
- Incorrecto: Regarding to your message from last Tuesday…
- Correcto: Regarding your message from last Tuesday…
Lo mismo aplica a “concerning” y “following”: van directamente seguidos del sustantivo, sin “to”.
14. “Make a question” — la colocación correcta para preguntar
Hacer una pregunta se traduce literalmente como “make a question”, pero la colocación en inglés es “ask a question”.
- Incorrecto: I would like to make a question about the timeline.
- Correcto: I would like to ask a question about the timeline. / I have a question about the timeline.
En reuniones y contextos formales, “I have a question” suena incluso más natural y directo que la versión larga.
15. “Although… but” — el doble conector
En español es natural encadenar aunque… pero… o aunque… sin embargo…. En inglés, “although” y “but” no pueden usarse juntos para introducir el mismo contraste: son conectores alternativos, no complementarios.
- Incorrecto: Although the deadline is tight, but we will deliver on time.
- Correcto: Although the deadline is tight, we will deliver on time.
- También correcto: The deadline is tight, but we will deliver on time.
Elige uno: “although” (introduce cláusula subordinada) o “but” (conecta oraciones independientes). Nunca ambos para el mismo contraste.
¿Cómo Dejar de Cometer los Mismos Errores en Inglés?
Conocer la lista es el primer paso. El segundo, más importante, es saber cuáles de estos errores aparecen con regularidad en tu propia escritura, porque los patrones de error varían de persona a persona.
Aquí es donde NotchTutor marca la diferencia respecto a un corrector convencional: no solo señala el error en el momento, sino que explica por qué está mal y lleva un registro de qué errores cometes con más frecuencia a lo largo del tiempo. Con esa información acumulada, puedes ver tus propios patrones y trabajar en ellos de forma intencional, en lugar de corregir el mismo error una y otra vez sin que el cambio se vuelva permanente.
Para seguir desarrollando tu escritura en inglés profesional, nuestras guías sobre cómo escribir un email en inglés profesional y cómo mejorar tu inglés escrito en el trabajo sin cursos son el siguiente paso natural.
Estos 15 errores no definen tu nivel de inglés. Son transferencias del español que cualquier hablante avanzado puede tener sin saberlo. Lo que los convierte en un punto de inflexión es detectarlos, entender su lógica y aprender a reconocerlos antes de enviar — hasta que dejen de ocurrir sin que tengas que buscarlos.